liii
Translator’s Note
is that just as the word ‘virtù is rarely used in a strictly moral
context, so the word ‘riprendere’, ‘reproach’, refers not to
moral behaviour, but to the question: did the duke get
something wrong, did he make a mistake? A key to reading
the word comes at the opening to the next paragraph
where we have: ‘Solamente si può accusarlo nella creazione
di Iulio pontefice, nella quale lui ebbe mala elezione’,
which, more or less literally, gives us: ‘The only thing Bor-
gia can be accused of is his role in the election of Pope
Julius, where he made a bad choice’ (that is, as far as his
own interests were concerned, he backed the wrong man).
Here we approach the subtler scandal of Machiavelli’s
text: it is not that the author is insisting that Borgia’s
immoral acts should not be censured, rather that Machi-
avelli is just not interested in discussing the moral aspect
of the question at all, or not from a Christian point of view.
For him it is a case of shrewd or mistaken choices, not of
good or evil. When he proposes Borgia as a model, neither
morality nor immorality come into it, only the fact that
this man knew how to win power and hold it and build a
strong state.
Finally, one can’t help noticing a certain Victorian bashful-
ness in previous translations. Machiavelli was a notorious
womanizer and in writing The Prince he believed he was
addressing an audience of men who had no worries about
political correctness. When he says ‘la fortuna è donna, et
è necessario, volendola tenere sotto, batterla et urtarla’ –
liv