even when it might prevent a terrorist atrocity. The climax
of this scandal comes with the author’s discussion of
Cesare Borgia, a man who rose to power and kept it with
the use of extraordinary treachery and cruelty. The temp-
tation for the translator is to play to the reputation of the
book, underlining Machiavelli’s extreme views and making
sure the text doesn’t ‘disappoint’, even when its tone and
subtlety are not, perhaps, exactly what readers were
expecting.
At the end of the discussion of Borgia, having recounted
how he eventually lost power when his father, Pope Alex-
ander, suddenly and unexpectedly died and a pope hostile
to Borgia was elected, Machiavelli writes: ‘Raccolte io
adunque tutte le azioni del duca, non saprei riprenderlo.’
Literally, we have: ‘Having gathered then all the actions of
the duke, I would not know how to reproach him.’
Bull gives: ‘So having summed up all that the duke did,
I cannot possibly censure him.’ Here the word ‘censure’
has a strong moral connotation, and the statement is made
stronger still by the introduction of ‘can’t possibly’, which
seems a heavy interpretation of the standard Italian for-
mula ‘I wouldn’t know how to’. In Bull’s version it seems
that Machiavelli is making a point of telling us that he has
no moral objections to anything Cesare Borgia did, this in
line with the author’s reputation for cynicism.
Marriot more cautiously gives: ‘When all the actions of
the duke are recalled, I do not know how to blame him’,
and both Italian translations take the same line. The fact