li
Translator’s Note
The original ‘mettere in considerazione’ (‘put in consider-
ation’) is used only once in the whole of The Prince (having
the text in electronic form is a huge help to the translator),
hence the decision not to translate with a standard formula
such as ‘submit for consideration’, but to give a more pre-
cise sense to the words with the expression ‘bringing into
the argument’: Machiavelli is advising us that for these
particular examples he will have to fill in a different context.
The idea of ‘parte’ I have understood as ‘in part’, and then
for the sake of fluency rendered it with ‘some’: the author
can’t bring in all the context, but some of it.
One has no way of knowing whether this is exactly what
Machiavelli meant, but the sentence now gives an internal
cohesion to the passage that was lacking in other versions.
And if we return to our word-for-word translation of the
original – ‘and part I will put in consideration those things
that are important to people who read the events of those
times’ – we see that it can indeed be read in the way we
have chosen to render it.
One particularly pernicious problem a translator faces as
he grapples with The Prince is the book’s reputation. Machi-
avelli is a scandal, every schoolboy knows, because he puts
the ends before the means to the point of condoning acts
of violence, cruelty and betrayal, something Christian and
modern western ethics consider unacceptable: we don’t
condone a brutal killing just because it puts an end to a
riot and we are no longer at ease with the idea of torture,
lii