xlvii
Translator’s Note
Let me say at this point that I have the greatest respect
for both these earlier translations and indeed various
others. I owe a lot to them, because, although I have always
translated directly from the original, I have then gone
to these and to the modern Italian translations to see
where they disagree and to mull over what I can learn from
them. The original text is such that on occasion all four
of the translations I have been looking at, two English and
two Italian, offer different interpretations. In these cases
one really must attune oneself to Machiavelli’s mental pro-
cesses, his insistence on logic, reason and deduction, and
remember that every clause, if not every word, is there for
a purpose.
Here is a small example. Having stated that rulers must
at all costs avoid being hated by their subjects, and that
such hatred is almost always the cause of a leader’s down-
fall, Machiavelli foresees that some people will object that
this wasn’t the case with many Roman emperors who
either held on to power despite being hated by the people,
or lost it despite being loved. ‘To meet these objections’,
he tells us, ‘I shall consider the qualities of some of these
emperors, showing how the causes of their downfall are
not at all out of line with my reasoning above.’ So far so
good, but this sentence then ends:
. . . e parte metterò in considerazione quelle cose che sono
notabili a chi legge le azioni di quelli tempi.
xlviii