xliii
Translator’s Note
erratic grammar, and, above all, a syntax where subordin-
ate and pre-modifying clauses abound in ways that the
modern reader is not used to.
We are not talking here about those complex but always
elegant Ciceronian sentences so admired and frequently
mimicked by the English Augustans. Machiavelli has a
more spoken, flexible, persuading, sometimes brusque
voice, and to get that tone in English one has to opt for a
syntax that is quite different from the original Italian. In
particular, the sequence with which information is deliv-
ered within the sentence frequently has to be reorganized.
Here, to give the reader a sense of what he can expect, are
three versions of the same paragraph, the last being my
own. I haven’t chosen anything especially complex; it’s a
fairly ordinary passage in which, as so often, Machiavelli
poses a situation, then considers possible responses to it
and the consequences of each response. The first transla-
tion is from W. K. Marriot and was published in 1908.
abrupt
A prince is also respected when he is either a true friend
or a downright enemy, that is to say, when, without any
reservation, he declares himself in favour of one party
against the other; which course will always be more advan-
tageous than standing neutral; because if two of your
powerful neighbours come to blows, they are of such a
character that, if one of them conquers, you have either
to fear him or not. In either case it will always be more
advantageous for you to declare yourself and to make war
xliv