related
xli
Translator’s Note
idea or feeling
he nevertheless wants to give a positive connotation to the
particular qualities he is talking about: this cruelty is aimed
at solving problems, retaining power, keeping a state
strong, hence, in this context it is a ‘virtù’.
Ugly though it may sound, then, I have sometimes been
obliged to translate ‘virtù’ as ‘positive qualities’ or ‘strength
of character’, except of course on those occasions – b ecause
there are some – when Machiavelli does mean ‘virtues’
in the moral sense: in which case he’s usually talking
about the importance of faking them even if you may not
have them. Faking, of course, when cunningly deployed
for an appropriate end, is another important virtù. The spin
doctor was not a notion invented in the 1990s.
Related to both these particular problems – prince,
virtue – is the more general difficulty that so many of the
key words Machiavelli uses have English cognates through
Latin – fortuna, audace, circospetto, malignità, diligente, etc.
In some cases they are true cognates – prudente/prudent,
for example – but even then to use the cognate pulls us
back to a rather dusty, archaic style. Aren’t the words ‘care-
ful’ or ‘cautious’ or ‘considered’ more often used now than
the word ‘prudent’?
Something of the same difficulty can occur where there
is no cognate in English but a traditional and consolidated
dictionary equivalent for an old Italian term. Machiavelli
frequently uses the word ‘savio’, which has usually been
translated ‘wise’, but again this invites the English version
fortune, daring, cautious, malice, diligent etc
xlii