Huguenots, the book described Catherine as a compulsive
reader of Machiavelli and, playing on a nti-Italian feeling,
claimed that both queen and writer were representative of
a callous and villainous trait in Italian national character.
Listed out of context, the ideas developed in The Prince
were schematized and simplified, allowing readers to
imagine they had read Machiavelli himself when what they
were actually getting was a travesty that legitimized any
form of brutality and rejoiced in amoral calculation.
From this point on, Machiavelli’s name escaped from
the restricted circle of intellectual reflection and became
a popular term of denigration. ‘Mach Evil’ and ‘Match‑a‑
villain’ were typical English corruptions, ‘Mitchell Wylie’
a Scottish. Many critics would not bother reading his work
in the original but take their information from Gentillet,
whose ‘Anti-Machiavel’, as his book became known, was
quickly translated into Latin for English readers and then,
some twenty years later, directly into English. At this point
(the end of the sixteenth century) the first English trans-
lation of Machiavelli’s work was yet to appear.
Ironically, in the years after the St Bartholomew’s Day
Massacre, as Catherine de’ Medici struggled to find some
solution to France’s civil wars, and in particular to convince
Catholics of the need to tolerate the existence of the
Huguenots, if only in Huguenot enclaves, both she and
her supposed mentor Machiavelli once again came under
attack, this time from the Catholic side. The accusation
now was that, in the attempt to avoid conflict, religious